• Default
  • Blue
  • Green
  • Red
  • Black
myExtraContent1 (only enabled when style-switcher is on)
myExtraContent2 (only enabled when clock bar is on)
myExtraContent5 (reserved for mega-menu navigation option)
myExtraContent7
myExtraContent8 (only enabled when header search bar is on)
myExtraContent9
myExtraContent10 (used for the content of a second sidebar container)
myExtraContent11

myExtraContent12

Stagville Plantation, February Trip





Spirited Woods

Stagville Plantation, Durham, February 12, 2011


French : Le 12 Février 2011, les jeunes académiciens du centre John Hope Franklin à Duke, se sont rendus à la "Stagville Plantation," maintenant un parc d'Etat qui conserve les traces de l'esclavage ici, afin de vérifier si il y avait bien dans les bâtiments qui y ont été construits au 19ème siècle, les signes des techniques que nos jeunes académiciens avaient appris à l'école Woodright au mois de Janvier.

English : On February 12, 2011, the John Hope Franklin Young Scholars went back to Stagville PLantation, here in Durham, to verify if they could find there evidences in the buildings built by the slaves, of the techniques that the scholars had learned in January at the Woodright School.






French : Voici quelques photos de ce que nous avons vu, et qui contiennent des détails pertinents à la recherche décrite plus haut.

English : Here are a few photographs of what we saw, that contain details relevant to the young scholars' research.



























French : Nous avons alors regardé comment été conçue une cabane pour le sèchement du tabac.

English : We then looked at how a tobacco smoking cabin was built.




















French : Nous nous sommes alors rendus à la grande grange, où nous avons trouvé beaucoup de "scarf Joints" ainsi que desw techniques de travail du bois de différentes époques, dû aux dommages causés notamment pas les vermines du bois.

English : We then went to the big barn, where we found a lot of scarf joints and wood working from different periods, notably du to damages caused by wood pest.
































French : Nous nous sommes ensuite rendus à la maison voisine de la grange.

English : We then went to the house not far from the big barn.




















French : Le travail étant achevé nous sommes alors allés déjeuner, avant que les jeunes académiciens ne soient libérés et rendus à leurs parents.

English : The mission being achieved, we then had lunch before freeing the young scholars and give them back to their parents.


















French : Le père de Kennedy (une jeune académicienne) attendant sa fille au "Mad Hatter Coffee Shop."

English : Kennedy's Dad, Dr. Carter Waiting for his daughter at the Mad Hatter Coffee Shop.


Comments

Woodwright School Trip






French : Le thème de recherche cette année, pour les jeunes académiciens du centre John Hope Franklin de Duke University, est de trouver une raison pour la forme inhabituelle, de la charpente de la grande grange de Stagsville plantation, haut lieu de l'histoire des noirs américains en esclavage à Durham-. Lundi 17 Janvier 2011, Olivia et ses amies du centre John Hope Franklin, sont allés à l'école Woodwright à Pittsboro au Sud de Chapel Hill (Caroline du Nord) avec leur instructeur, guide et prophète M. David Stein, afin d'étudier comment les joints trouvés dans l'architecture de bâtiments anciens, et notamment la grande grange de Stagsville, avaient été faits.

English : This year's research theme for the John Hope Franklin Young Scholars of Duke, is the odd shape of Stagsville's "Big Barn." The purpose is to study if/how the boat shape of the roof relates with the origin of slaves who built it. To that end, on Martin Luther King's day, January 17, the scholars took a trip to the Woodwright school, in Pittsboro, south of Chapel Hill, in order to study with master Roy Underhill and his associates, how structural wood joints were made ?








French : Nous nous rencontrés à 8:30 at Bruegger's où nous avons déjeuné en compagnie d'autres résidents de Durham, ou touristes, nul ne sait.

English : We met at Bruegger's at 8:30 and had breakfast there, in company of other Durham residents and possibly tourists, nobody is really sure




.







French : Arrivés à l'école Woodwright, M. Roy Underhill, un compagnon parfaitement expérimenté dans toutes les techniques du travail du bois avec des outils manuels (oui, manuels, sans alimentation électrique ou autre), a demandé aux jeunes académiciens de résoudre un puzzle en assemblant un jeu de poutres destinées à réaliser une structure préalablement existante. Toutes les pièces du puzzle étant solidaires uniquement par le biais de joints découpés dans le bois.

English : After greeting us in his Woodwright School and introducing us to his associates (that day Jerome and Roy's brother), Roy Underhill who seems to master all hand tool wood working techniques (very impressive!) asked the young scholars to resolve a puzzle consisting of putting together a set of wood pieces that would end up making an angled wood structure tightly joined together through female-male shapes carved into the wood.




















French :
Roy et son associé Jerome, nous montrèrent alors les différents outils permettant de percer le bois au cours de l'histoire.

English : Master Underhill and his associate Jerome, then showed us the different boring tools that through the course of history were used to bore holes in wood, and suggested that the origin of "boring" might be found in using them for a while.













French : Dans l'ensemble les outils pour percer sont de gros vilebrequins, avec ou sans engrenage. Ci-dessus l'on voit un début de trou percé devant nous par un vilebrequin le plus simple qui soit, et qui requiert une entaille en forme de diamant faite avec un ciseau à bois, ce qui permet d'encrer le vilebrequin qui n'est guère plus qu'un ciseau à bois dont la lame a une forme en S, et que l'on fait tourner sur lui même grâce à un manche. Ces trous sont réputés être plus nets et constants que les autres, ceci est l'outil le plus ancien.

Ci-dessous un trou fait avec un vilebrequin similaire, mais avec une lame en forme de S plus courbé, et surtout muni d'un embout en forme de vis qui encre la mèche dans le bois et la tire constamment en profondeur. Cet outil, plus récent requiert moins d'effort, mais produit un trou plus filandreux.



English : Overall, the tools used to drill holes in yesteryears, were big and basic bits operated through a sizable handle. Above is a hole that requires a diamond shaped anchor to be notched with a chisel so that the bit, which is not much more tan a chisel whose knife is a shaped as a very flat S, may bite the wood. Such holes are rather regular and were often used in boat making. This tool is the most ancient.

Below is a hole drilled with a similar tool as the one above, but one with a more S curved blade which above all, has a screw-type end that drives the knife into the wood. This tool requires less effort than the one above, but produces a less precise hole as it rips the wood fibers.












French : Voici, ainsi que sur la photographie dessous, la Rolls des perceuses de Jadis. L'on s'assied sur l'engin qui s'opère un peu comme un vélo à main. Il est même possible avec quelques tours du "pédalier," et grâce à un renversement de l'engrenage, d'extraire la mèche une fois le trou percé.

English : Here and below is the Rolls Royce of drilling once upon a time. One sits on the tool and operates it like an armed powered bicycle. It is even possible with to inverse the gear and with a few rotations of the "pedals" to extract the bit from the wood once the hole is pierced.

















French :
Qù l'on voit comment après avoir percé plusieurs trous consécutifs, l'on peut se défouler à tout âge et faire une entaille à coins rectangulaires grâce à un ciseau à angle droit.



English :
Where we see how after drilling consecutive holes in a row, one may, even the very elderly, burn fuel and carve a rectangular shaped hole thanks to a 90˚ chisel.




French : L'on vit comment avec un coin un maillet et un genre de faux, l'on pouvait fendre un bûche en une série de lames de bois pour faire des tuiles.

English : We saw how with a wedge, a mallet and a special tool looking a little bit like a small scythe whose cutting edge would be on the exterior, it was possible to split a log into shingles.












French : Nous en sommes ensuite venus au corps de la raison pour laquelle nous étions venue : les joints permettant d'unir deux pièces de charpente, notamment pour créer par exemple une poutre plus longue que les troncs d'arbre. Ci-dessus 4 sortes de joints possible, de gauche à droite et de haut en bas par ordre de solidité et complexité. Le joint en bas `å droite s'appelle en anglais "Scraf joint" (joint écharpe), et c'est celui là que les jeunes académiciens allaient ensuite tenter de réaliser eux même en miniature.







English : We then entered into the meat of our reason for the trip, the study of wood joints, mainly the ones used in carpentry to put various pieces of wood together in order to for instance, make a beam longer than tree trunks. Above are four samples, from left to right and top to bottom by ranking of strength and carving difficulty. The one on the right bottom is called "Scarf joint" and is the one that the young scholars were going to try to realize in miniature.








French : C'était l'heure du déjeuner, après quoi nous fîmes une petite promenade digestive dans Pittsboro qui abrite nombre d'échoppes à velléités artistiques, et dans l'une d'elles ce miroir attira mon regard.

English : It was time for lunch, after which we took a stroll in downtown Pittsboro, which is full of artsy shops. We went into one of them where this mirror caught my attention.














French : Après déjeuner, maître Roy entrepris d'apprendre aux jeunes académiciens comment réaliser leur propre miniature "Scarf Joint." Chaque étudiant avait deux pièces de bios, pré-tracées et où certaines coupes été faites, et il fallait faire d'autres coupes à la main afin de pouvoir facilement finir la taille au ciseau à bois.

English : After lunch, master Roy showed the young scholars how to make their own miniature scarf joint. He gave each student two pieces of 2x4 in which certain cuts had already been made, and teh rest was traced. The students then had to make more cuts with a hand saw in order to be able to chisel some wood away and achieve the desired carving.




































French :
Et ci-dessous un exemple du travail achevé, par zabria.

English : Below is an example of the accomplishment by Zabria.












French : Jerome montra alors à certains étudiants comment raboter une planche pour lui donner une moulure. Ce travail requiert beaucoup d'expérience.

Ensuite maître Roy raconta quelques histoires, notamment à propos de M. Hemmings, qui était un maître dans l'usage du rabot, et enclave de Thomas Jefferson jusqu'à ce que celui-ci n'en fit un homme libre.




English : Jerome then showed some students how to plane a board with to special molding-type shape. Such a task requires a lot of experience.

Then Master Roy told us some stories about Mr. Hemmings who who was a planing master and used to be one of Thomas Jefferson's slaves until the founder of University of Virginia--as he liked to be remembered-- made him a free man,







Comments
myExtraContent13
myExtraContent15